Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open | |
M. M. Pickthall | | And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal | |
Shakir | | And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest | |
Wahiduddin Khan | | Your Lord knows what they conceal in their hearts and what they disclose | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And thy Lord knows what their breasts hide and what they speak openly. | |
T.B.Irving | | Your Lord knows anything their breasts conceal and anything they may disclose. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. | |
Safi Kaskas | | Your Lord knows what their hearts conceal and what they declare. | |
Abdul Hye | | And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. | |
The Study Quran | | And thy Lord knows what their breasts conceal and what they disclose | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare | |
Abdel Haleem | | Your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thy Lord knoweth that which their breasts conceal and that which they make known | |
Ahmed Ali | | Your Lord well knows what they hide in their breasts and what they disclose | |
Aisha Bewley | | Your Lord knows what their hearts conceal and what they divulge. | |
Ali Ünal | | Your Lord knows whatever their bosoms conceal and whatever they disclose | |
Ali Quli Qara'i | | Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose | |
Hamid S. Aziz | | Your Lord knows what they conceal in their breasts and what they manifest | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And your Lord knows whatever their breasts carefully secrete and whatever they make public | |
Muhammad Sarwar | | Your Lord knows all that their hearts hide or reveal | |
Muhammad Taqi Usmani | | Your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal | |
Shabbir Ahmed | | And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. (He is fully Aware of the subtle and manifest processes towards the fulfillment of His Plan) | |
Syed Vickar Ahamed | | And your Lord knows what their breasts (hearts) hide and what they reveal | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare | |
Farook Malik | | Throw that which is in your right hand. It will swallow up every thing they have produced. What they have produced is nothing but a magician's trick, and a magician can never succeed against a miracle no matter how skillful he may be. | |
Dr. Munir Munshey | | Your Lord knows what their hearts conceal, and (not just) what they declare | |
Dr. Kamal Omar | | And your Nourisher-Sustainer knows what their chests hide and what they make evident | |
Talal A. Itani (new translation) | | And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal | |
Maududi | | Your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And your Master knows what their chests hide and what they disclose | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal | |
Musharraf Hussain | | And your Lord knows what their hearts conceal and reveal. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare | |
Mohammad Shafi | | And your Lord knows what they conceal in their minds, and what they reveal | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Your Lord knows what the disbelievers keep in their hearts (as secret) and what they reveal (as lies and hypocrisies. | |
Faridul Haque | | And your Lord knows what is hidden in their breasts, and what they disclose | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your Lord knows what their chests hide and what they reveal | |
Maulana Muhammad Ali | | And thy Lord knows what their breasts conceal and what they proclaim | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And your Lord knows what their chests (innermosts) conceal/cover , and what they declare/publicize | |
Sher Ali | | And thy Lord knows what their breasts conceal, and what they disclose | |
Rashad Khalifa | | Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And your Lord knows what is hidden in their breasts and what they disclose. | |
Amatul Rahman Omar | | Your Lord knows what they keep secret in their hearts, and (He knows) all that they profess | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And your Lord knows (all) what their breasts hide (inside) and what they make known | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Your Lord knows all their hearts conceal and all they reveal. | |
Sayyid Qutb | | And your Lord knows all that their hearts conceal and all that they bring out into the open. | |
Ahmed Hulusi | | Your Rabb knows what they conceal within and what they reveal. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And Allah, your Creator, is Omniscient indeed of all that is reposited in their bosoms of private thoughts and feelings and of all that they conceal and He is ALimun of all that they reveal | |
Mir Aneesuddin | | And your Fosterer knows that which your bosoms conceal and that which they make public. | |